Communication en tension
DOI :
https://doi.org/10.35494/topsem.2024.2.52.864Mots-clés :
Desiderio Blanco, traducción, divulgación, investigación, semiótica tensiva, comunicaciónRésumé
Le travail de D. Blanco en tant que sémioticien s'articule autour de trois axes : la traduction, la diffusionet la recherche originale. L'article souligne le principe d'unité de pensée qui sous-tend ces trois tâches.
À l'aide d'exemples, les obstacles que le chercheur a dû surmonter sont présentés et les décisions prises
à l'époque sont illustrées pour répondre aux objectifs respectifs des trois programmes universitaires
mentionnés ci-dessus. Ces décisions montrent qu'elles obéissent à la même vision de la discipline quels
que soient les aspects dans lesquels elle évolue.
Téléchargements
Références
Blanco, D. (2016). Vigencia de la semiótica y otros ensayos. Universidad de Lima.
Brandt, P. (2003). Toward a cognitive semiotics. Recherches en communication (19). 21-34. DOI:10.14428/rec.v19i19.48393
Fontanille, J. (2008). Prácticas semióticas. Traducción de Desiderio Blanco. Universidad de Lima.
Gorlée, D. L. (2016). De la traduction à la sémiotraduction. Signata (7). 57-69. DOI: 10.4000/signata.1177
Hongjuan, L. (2016). On the Translation of Literary Quotation in English Literary Works. En Proceedings of the 6th International Conference on Electronic, Mechanical, Information and Management (pp. 890-893). Atlantis Press. DOI: 10.2991/emim-16.2016.183
Landowski, E. (2017). Interacciones arriesgadas. Traducción de Desiderio Blanco. Universidad de Lima.
Prieto, L. (1975). Études de linguistique et de sémiologies générales. Ginebra. Droz.
Zilberberg, C. (2006). Semiótica tensiva. Traducción de Desiderio Blanco. Universidad de Lima.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Tópicos del Seminario is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License.