Vers une poétique de la traduction

Auteurs

  • Victor Ivanovici Universidad Aristóteles de Salónica.

DOI :

https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.83

Mots-clés :

-

Résumé

Dans cet article l’auteur propose une idée de la poétique de la
traduction, dont le modèle est l’acte de communication, en
général, et celui de la communication textuelle et littéraire,
en particulier. Par conséquent, ses grandes subdivisions ou étapes
sont les suivantes: 1) la poétique du traduire, centrée sur le
traducteur comme producteur de messages ou de textes traduits,
2) poétique du traduit, centrée sur ces messages ou textes
comme tels et 3) la poétique de la réception ou la lecture par la
traduction.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Victor Ivanovici, Universidad Aristóteles de Salónica.

Profesor en la Universidad Aristóteles de Salónica.

Références

ALONSO, Dámaso (1950). Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos. Madrid: Gredos/Biblioteca Románica Hispánica.

COSERIU, Eugenio (1991). “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción” y “Tesis sobre el tema lenguaje y poesía”. En El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos/Biblioteca Románica Hispánica.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1978). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: University The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

___________ (1981 [Summer-Autumn]). “Translation Theory Today. A Call for Transfer Theory”. Poetics Today, 2.4.

GALLEGO ROCA, Miguel (1994). Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar/Ensayos.

JAUSS, Hans-Robert (1978). « L’histoire de la littérature : un défi à la théorie littéraire ». Pour une esthétique de la réception (trad. fr.). París : Gallimard.

LADMIRAL, Jean-René (1986). « Sourciers et ciblistes ». Revue d’Esthétique, 12. Toulouse : Prévat.

MALLARMÉ, Stéphane (1998). OEuvres complètes. París : Gallimard.

NRF / « La Pléiade ». Versiones de « Sonnet en ix »: griega, de Varvitsiotis, Takis (1999). En St. M. : Poiémata. Atenas: Armós. Española, de Paz, Octavio (1974). En Versiones y diversiones. México: Joaquín Mortiz. Rumana, de Doinaş, Şt. Aug. (1972). En St. M. Poezii, Bucarest: Univers.

POUND, Ezra (1967): How to Read? London: Pavannes & Divisions/ Litterary Essay.

STEINER, George (1996). No Passion Spent. Essays 1978-1995. Yale: University Press. VV. AA. (2004 [diciembre]). « Pour une francophonie littéraire ». L’ Atelier du roman. París : La Table Ronde.

Publiée

2016-03-04

Comment citer

Ivanovici, V. (2016). Vers une poétique de la traduction. Tópicos Del Seminario, 1(25), 139–160. https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.83