Towards a poetics of translation

Authors

  • Victor Ivanovici Universidad Aristóteles de Salónica.

DOI:

https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.83

Keywords:

-

Abstract

In this article the author proposes a concept of the poetics of
translation, whose model is an act of communication in general,
and more specifically of textual and literary communication. As
a consequence, its principal subdivisions or stages are: 1) the
poetics of the act of translation centered on the translator as
producer of messages or translated texts; 2) the poetics of what
has been translated, centered on the respective messages or texts
as such and 3) the poetics of reception or reading by means of a
translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Victor Ivanovici, Universidad Aristóteles de Salónica.

Profesor en la Universidad Aristóteles de Salónica.

References

ALONSO, Dámaso (1950). Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos. Madrid: Gredos/Biblioteca Románica Hispánica.

COSERIU, Eugenio (1991). “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción” y “Tesis sobre el tema lenguaje y poesía”. En El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos/Biblioteca Románica Hispánica.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1978). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: University The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

___________ (1981 [Summer-Autumn]). “Translation Theory Today. A Call for Transfer Theory”. Poetics Today, 2.4.

GALLEGO ROCA, Miguel (1994). Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar/Ensayos.

JAUSS, Hans-Robert (1978). « L’histoire de la littérature : un défi à la théorie littéraire ». Pour une esthétique de la réception (trad. fr.). París : Gallimard.

LADMIRAL, Jean-René (1986). « Sourciers et ciblistes ». Revue d’Esthétique, 12. Toulouse : Prévat.

MALLARMÉ, Stéphane (1998). OEuvres complètes. París : Gallimard.

NRF / « La Pléiade ». Versiones de « Sonnet en ix »: griega, de Varvitsiotis, Takis (1999). En St. M. : Poiémata. Atenas: Armós. Española, de Paz, Octavio (1974). En Versiones y diversiones. México: Joaquín Mortiz. Rumana, de Doinaş, Şt. Aug. (1972). En St. M. Poezii, Bucarest: Univers.

POUND, Ezra (1967): How to Read? London: Pavannes & Divisions/ Litterary Essay.

STEINER, George (1996). No Passion Spent. Essays 1978-1995. Yale: University Press. VV. AA. (2004 [diciembre]). « Pour une francophonie littéraire ». L’ Atelier du roman. París : La Table Ronde.

Published

2016-03-04

How to Cite

Ivanovici, V. (2016). Towards a poetics of translation. Tópicos Del Seminario, 1(25), 139–160. https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.83