Hacia una poética de la traducción

Autores/as

  • Victor Ivanovici Universidad Aristóteles de Salónica.

DOI:

https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.83

Palabras clave:

-

Resumen

En este artículo se propone un concepto de poética de la traducción, cuyo modelo es el acto de comunicación, en general, y el de la comunicación textual y literaria, específicamente. Por consiguiente, sus principales subdivisiones o etapas son: 1) la poética del acto de traducir, centrada sobre el traductor como productor de mensajes o textos traducidos; 2) la poética de lo traducido, centrada sobre los respectivos mensajes o textos, como tales, y 3) la poética de la recepción o lectura a través de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Victor Ivanovici, Universidad Aristóteles de Salónica.

Profesor en la Universidad Aristóteles de Salónica.

Citas

ALONSO, Dámaso (1950). Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos. Madrid: Gredos/Biblioteca Románica Hispánica.

COSERIU, Eugenio (1991). “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción” y “Tesis sobre el tema lenguaje y poesía”. En El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos/Biblioteca Románica Hispánica.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1978). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: University The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

___________ (1981 [Summer-Autumn]). “Translation Theory Today. A Call for Transfer Theory”. Poetics Today, 2.4.

GALLEGO ROCA, Miguel (1994). Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar/Ensayos.

JAUSS, Hans-Robert (1978). « L’histoire de la littérature : un défi à la théorie littéraire ». Pour une esthétique de la réception (trad. fr.). París : Gallimard.

LADMIRAL, Jean-René (1986). « Sourciers et ciblistes ». Revue d’Esthétique, 12. Toulouse : Prévat.

MALLARMÉ, Stéphane (1998). OEuvres complètes. París : Gallimard.

NRF / « La Pléiade ». Versiones de « Sonnet en ix »: griega, de Varvitsiotis, Takis (1999). En St. M. : Poiémata. Atenas: Armós. Española, de Paz, Octavio (1974). En Versiones y diversiones. México: Joaquín Mortiz. Rumana, de Doinaş, Şt. Aug. (1972). En St. M. Poezii, Bucarest: Univers.

POUND, Ezra (1967): How to Read? London: Pavannes & Divisions/ Litterary Essay.

STEINER, George (1996). No Passion Spent. Essays 1978-1995. Yale: University Press. VV. AA. (2004 [diciembre]). « Pour une francophonie littéraire ». L’ Atelier du roman. París : La Table Ronde.

Publicado

04-03-2016

Cómo citar

Ivanovici, V. (2016). Hacia una poética de la traducción. Tópicos Del Seminario, 1(25), 139–160. https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.83