Linguistique interprétative et fondements sémiotiques de la traduction

Auteurs

  • François Rastier CNRS.

DOI :

https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.78

Mots-clés :

-

Résumé

Dans cette étude qui se situe en amont de propositions
descriptives formulées naguère (l’auteur, 2006), nous entendons
cerner les obstacles épistémologiques qu’élèvent aujourd’hui
les conceptions sémiotiques qui président aux théories
cognitives et communicatives de la traduction : se situant dans
le cadre de la tripartition syntaxe / sémantique / pragmatique
définie par le positivisme logique, elles ne peuvent saisir la
spécificité des signes linguistiques ni de la sémiosis textuelle,
telles qu’elles ont été mises en évidence par la linguistique
historique et comparée, avec Saussure notamment. Dépassant
la problématique du signe, celle du texte permet en effet de
réintroduire pleinement l’activité interprétative dans la
linguistique, et de la concevoir comme une interaction entre
passages au sein du texte et de l’intertexte. La linguistique des
textes, notamment dans ses développements interprétatifs,
assume alors une responsabilité particulière pour décrire, avec
une méthodologie unifiée, les relations au sein des textes et
entre textes, qu’ils soient de même langue ou relèvent de
langues différentes.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

François Rastier, CNRS.

Director de Investigación en el CNRS.

Références

BALLARD, M. (2005). « Éléments pour la structuration de l’équivalence: point de vue traductologique ». Recherches en linguistique et psychologie cognitive, núm. 21.

BENJAMIN, W. (2000) OEuvres. París : Gallimard, 3 vol.

CANON-ROGER, F. (2006). La traduction, en ligne http://www.revuetexto.net/Reperes/Themes/Canon-Roger/Canon Roger_Traduction.html.

CONSEIL DE L’EUROPE (ed). (2000). Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. París : Didier.

DESCLÉS, J.-P. (2009). Architecture cognitive et computationnelle: la GAC. Disponible en [http://www.lalic.paris4.sorbonne.fr/RECHERCHE/equipe1f.php].

ECO, U. (2003). Mouse or Rat ? Translation as Negotiation. Londres: Weidenfeld and Nicolson.

HAMANN, J. G. (1981 [1762]). Aesthetica in nuce [Trad. de Henry Corbin]. En Henry Corbin. París : Cahiers de l’Herne.

KRAIF, O. (2006). « Qu’attendre de l’alignement de corpus multilingues? ». Revue Traduire, 4e Journée de la traduction professionnelle, Société Française des Traducteurs, núm. 210.

LANGACKER, R. (1986). “An Introduction to Cognitive Grammar”. Cognitive Science, X, 1.

LEDERER, M. (1980). La traduction simultanée. Fondements théoriques. París : Minard.

LEVI, P. (1987). Ad ora incerta. Turín: Garzanti [Tr. fr. par Louis Bonalumi, À une heure incertaine. París : Gallimard, 1997].

MALRIEU, D. et RASTIER, F. (2001). « Genres et variations morphosyntaxiques ». Traitements automatiques du langage, núm. 42, 2.

MARGOT, J.-C. (1979). Traduire sans trahir. París : L’âge d’homme.

MOUNIN, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. París :

Gallimard.

NIDA, E. (1960). Message and Mission, the Communication of the Christian Faith. New York: Harper.

___________ (1969). The Theory and Practice of Translation (avec C. R. Taber). Leiden: Brill.

NISSEN, K., FLEURY, S., SALEM, A. (2010). « Traductions freudiennes ». Explorations textométriques. v. 3a, sous la direction de Serge Fleury [http://www.cavi.univ-paris3.fr/ilpga/ilpga/tal/lexicowww/navigations-tdm.xml].

NORD, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

OITTINEN, R. (2000). Translating for Children. New York-Londres: Garland Publishing.

RASTIER, F. (1991). Sémantique et recherches cognitives. París : PUF.

___________ (1995). « Communication ou transmission ? ». Césures, núm. 8. Version électronique sur le site de la revue Texto ! [http:// www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Transmission.htlm].

___________ (2003). « Le silence de Saussure ou l’ontologie refusée ». En Bouquet (ed.). Saussure. París : L’Herne.

___________ (2004). « Ontologie(s) ». Revue des sciences et technologies de l’information, serie: Revue d’Intelligence artificielle, vol. 18, núm. 1.

___________ (2006). « Traduction et genèse du sens ». En Marianne Lederer (ed.). Le sens en traduction. París : Minard.

___________ (2007a). « Saussure au futur–Écrits retrouvés et nouvelles réceptions ». Montserrat López Díaz et María Montes López (coord.). Perspectives fonctionnelles: emprunts, économie et variations dans les langues. Saint Jacques de Compostelle : Axac, pp. 73-79. Actes du XXVIIIe Congrès de la SILF.

___________ (2007b). « Passages ». Corpus, 6.

___________ (2008). « Sémantique du Web vs Web sémantique ». Syntaxe et sémantique, 9.

___________ (2009). « Pour un remembrement de la linguistique: enquête sur la sémantique et la pragmatique ». Dominique Verbeken (ed.). Entre sens et signification-Constitution du sens: points de vue sur l’articulation sémantique-pragmatique. París : L’Harmattan.

___________ (2011). « La sémiotique des textes, du document à l’oeuvre ». Treleani M. (ed.). Sciences humaines et patrimoine numérique. París : L’Harmattan-Ina, collection «Les médias en actes».

REISS, K. und H. VERMEER (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer.

SAUSSURE, F. de (1971). Cours de linguistique générale. París : Payot.

___________ (2002). Écrits de linguistique générale. París : Gallimard.

SELESKOVITCH, D. (1975). Langage, langues et mémoire. París : Minard, Lettres modernes.

___________ (1980). « Introduction », dans M. Lederer. La traduction simultanée. París: Minuit.

SRPOVÁ, M. (1987). « L’expérience cognitive et les systèmes linguistiques ». In Fernandez-Vest J. (ed.). Traduction et vulgarisation scientifique. París : Discoss III.

___________ (1988). À propos des types d’opérations de traduction. In Actes du 13e. Colloque international de linguistique fonctionnelle (Corfou, 1986) : Athènes.

___________ (1992). « Pour les “stylistiques comparées” des opérations linguistiques et extralinguistiques de la communication interculturelle et interlinguale ». Arcaini E. (dir.). La traduzione. Quaderni di Libri et Riviste d’Italia, 28, Saggi e documenti (1).

TRZASKALIK, T. (2007). Gegensprachen. Das Gedächtnis der Texte. Georges-Arthur Goldschmidt, Stroemfeld (nexus 78) : Bâle-Frankfurt am Main.

TOURY, G. (1985). “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. In T. Hermans (ed.), The Manipulation of Literature. New York: St. Martin Press. Croom Helm. Vermeer, H. J. (1996). A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 1).

VENUTI, L. (2000). The Translation Studies Reader. Londres-New York: Routledge.

WEAVER, W. (1955 [1949]). ‘Translation’, in W. Locke and A. Booth (eds). Machine Translation of Language

Téléchargements

Publiée

2016-03-04

Comment citer

Rastier, F. (2016). Linguistique interprétative et fondements sémiotiques de la traduction. Tópicos Del Seminario, 1(25), 15–52. https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.78