Entre langues et discours: “oui, mais pas beaucoup”

Auteurs

  • Mónica G. Zoppi Fontana Université Estatal de Campinas

DOI :

https://doi.org/10.35494/topsem.2016.1.35.433

Mots-clés :

modes de dire, subjectivité, identité linguistique,

Résumé

Le but de cet article est d’analyser la signification discursive et
sémantique de l’expression “(si), pero no mucho” ((oui), mais
pas beaucoup), qui apparaît en espagnol dans des textes écrits
en portugais brésilien. La description s’organise en deux étapes :
la première décrit la valeur argumentative de cette expression
comme marqueur discursif contre-argumentatif et analyse les
effets de déréalisation (MD) qu’elle produit. La seconde décrit
l’énonciation de cette expression en espagnol, en analysant son
fonctionnement comme modalisation autonymique de l’énoncé,
qui est à l’origine d’un mouvement de relecture et de réinterprétation.
En conclusion, l’expression “(si), pero no mucho” ((oui),
mais pas beaucoup) condense dans sa matérialité linguistique les
traces d’un mouvement argumentatif et d’un mouvement subjectif.
Cette expression, en raison de son écriture en espagnol, présente
les marques d’une énonciation ironique dont la fondation
discursive réside dans la détermination historique des processus
d’identification/subjectivation de locuteurs brésiliens qui sont
affectés par les effets idéologiques du conflit linguistique entre
l’espagnol et le portugais à l’intérieur du Mercosur.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Mónica G. Zoppi Fontana, Université Estatal de Campinas

Professeur (Département de Linguistique) et Coordinatrice du cours de Linguistique (Institut des Études de la Langue) 

Références

ANSCOMBRE, J-C. & DUCROT, O. (1981). « Interrogation et argumentation ». Langue française. Núm. 52, pp. 5-22.

___________ ([1988] 1994). La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos.

AUTHIER-REVUZ, J. (1991). « Hétérogénéités et ruptures ». In Parret, H. Le sens et ses hétérogénéites. París : Éditions DU CNRS, pp. 139-151.

___________ (1998). Palavras incertas. As não-coincidências do dizer. Trad. de E. Orlandi y otros. Campinas : Editora da Unicamp.

___________ (2003). Le fait autonymique: langage, langue, discours. Quelques repères. In Authier-Revuz, J. et al. Parler des mots. Le fait autonymique en discours. París : Presses Sorbone Nouvelle, pp. 67-96.

CELADA, M. T. (2002). O espanhol para o brasileiro. Uma língua singularmente estrangeira. Tesis de doctorado. Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem/Unicamp. http://dlm.fflch.usp.br/sites/dlm.fflch.usp.br/files/Tese_MaiteCelada.pdf.

___________ y ZOPPI-FONTANA, M. (2009). “Sujetos desplazados, lenguas en movimiento: identificación y resistencia en procesos de integración regional”. Revista Signo & Seña. Núm. 20, pp. 159-180.

DUCROT, O. ([1984] 1987). O dizer e o dito. Campinas: Pontes.

___________ (1998). “Los modificadores desrealizantes”. Revista Signo & Seña. Núm. 9, pp. 45-74.

GADET, F. y PÊCHEUX, M. ([1981] 1984). La lengua de nunca acabar. Trad. de B. Job. México: FCE.

GARCÍA NEGRONI, M. M. (2000). “Acerca de los fenómenos de relectura y reinterpretación en el discurso”. Revista Iberoamericana Discurso y Sociedad. Vol. 2. Núm. 4, pp. 89-108.

GUESPIN, L. (1976). « Introduction : types de discours ou fonctionnements discursifs ? ». Langages. Núm. 41, pp. 3-12: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458726X_1976_num_10_41_2301

GUIMARÃES, E. (2002). Semântica do Acontecimento. Campinas: Pontes.

___________ (2005). Multilinguismo, divisões da língua e ensino no Brasil. Campinas, Cefiel/IEL/Unicamp: http://www.iel.unicamp.br/cefiel/imagens/cursos/11.pdf.

___________ (2009). “A enumeração. Funcionamento enunciativo e sentido”. Cadernos de Estudos Lingüísticos. Vol. 51.1. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem, pp. 49-58: http://revistas.iel.unicamp.br/index.php/cel/issue/view/37/showToc

___________ (2011). Análise de texto. Procedimentos, análises, ensino. Campinas: RG Editora.

FANJUL, A. (2002). Português-Espanhol, línguas próximas sob o olhar discursivo. São Carlos: Claraluz.

FERNANDES, I. C. S. (2007). Análise dos marcadores discursivos e das tendências enunciativas: contribuiçoes para o ensino de línguas. In Anais do V senale: Seminário Nacional sobre Linguagem e Ensino. Pelotas: Universidade Católica de Pelotas/UcPel.

MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. y PORTOLÉS LÁZARO, J. (1999). “Los marcadores discursivos”. En bosque, I. y demonte, V. (dirs.): Gramática descriptiva del español. Madrid: Espasa. Vol. 3, pp. 4051-4213.

ORLANDI, E. (1984). “Segmentar ou recortar?”. Série Estudos. V. 10. Linguística, questões e controvérsias. Uberaba: Faculdades Integradas de Uberaba, pp. 9-26.

___________ (2007). Política linguística no Brasil. Campinas: Pontes.

___________ (2009). Língua brasileira. Campinas: RG Editora.

PÊCHEUX, M. ([1969] 1978). Análisis automático del discurso. Madrid: Gredos.

___________ ([1975] 1988). Semântica e discurso. Uma Crítica à Afirmação do Óbvio. Trad. de Eni P. Orlandi, Lourenço Ch. Jurado Filho, Manoel L. Gonçalves Corrêa e Silvana Serrani]. Campinas: Editora da Unicamp.

RAE-Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Manual de la nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

SERRANI-INFANTE, S. (2001). Resonancias discursivas y cortesía en prácticas de lecto-escritura. Revista Delta. Vol. 17. Núm. 1, pp. 31-58: http://www.scielo.br/pdf/delta/v17n1/a02v17n1.pdf

ZOPPI FONTANA, M. (1996). “O espanhol no espelho”. Educación para la Integracion/augm. Vol. 1, pp. 37–40.

___________ (2009). “O português do Brasil como língua transnacional”. En ZOPPI-FONTANA, M. (org.). O português do Brasil como Língua Transnacional. Campinas: RG/Capes, pp. 13-42.

Téléchargements

Publiée

2016-06-14

Comment citer

Zoppi Fontana, M. G. (2016). Entre langues et discours: “oui, mais pas beaucoup”. Tópicos Del Seminario, 1(35), 133–172. https://doi.org/10.35494/topsem.2016.1.35.433