La traduction : entre l’universel et le local

Auteurs

  • Lawrence Venuti Universidad Temple.

DOI :

https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.84

Mots-clés :

_

Résumé

La traduction, à chaque période historique et dans chaque région
géographique, met en jeu trois pratiques intimement liées : un
acte interprétatif dans lequel le traducteur applique des
interprétants formels et thématiques pour transformer le texte
source en texte traduit ; la construction d’un réseau de relations
intertextuelles grâce à l’application d’interprétants créant des
relations entre le texte source et de la culture, d’une part, et de
l’autre la culture et la langue d’arrivée ; et l’établissement, grâce
à ces pratiques, d’une attitude éthique envers le texte source et
la culture d’origine, à travers lesquelles la traduction préserve o
défie le statu quo culturel et social dans la situation d’arrivée.
Préserver, c’est renforcer l’actuelle hiérarchie des valeurs
linguistiques et culturelles ; défier, c’est enregistrer les différences
linguistiques et culturelles en ne tenant pas compte de la
hiérarchie précisément en signe de respect envers la culture du
texte d’origine. Ces points seront développés dans l’analyse de
deux cas : la première, la traduction en latin de l’Odyssée
d’Homère par Livius Andronicus, quant à la deuxième analyse,
il s’agit de deux versions anglaises de la pièce de Sénèque
intitulée OEdipe, d’une part celle de E. F. Watling, et de l’autre,
celle du poète Ted Hughes.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Lawrence Venuti, Universidad Temple.

Profesor en la Universidad Temple.

Références

BERMAN, Antoine (1999 [1985]). La traduction et la lettre, ou l’auberge

du lointain. París : Seuil.

CONTE, Gian Biagio (1999). Latin Literature: A History [Trad. Joseph B. Solodow] [Rev. Don Fowler y Glenn W. Most]. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.

DERRIDA, Jacques ([1972] 1998). “Firma, acontecimiento, contexto”, Márgenes de la filosofía [Trad. de Carmen González Marín]. Madrid: Cátedra, pp. 361-362.

ELIOT, T. S. “Shakespeare y el estoicismo de Séneca” (1927 [1944]). Los poetas metafísicos y otros ensayos sobre teatro y religión [Trad. de Sara Rubinstein], vol. I, Buenos Aires: Emecé.

FAAS, Ekbert (1980). Ted Hughes: The Unaccommodated Universe. Santa Bárbara (CA): Black Sparrow.

FEINSTEIN, Elaine (2001). Ted Hughes: The Life of a Poet. Londres: Weidenfeld and Nicolson.

GADAMER, Hans-Georg (1977 [1975]). Verdad y método [Trad. de Ana

Agud Aparicio y Rafael de Agapito]. Salamanca: Sígueme.

HUGHES, Ted (1969). Seneca’s Oedipus. Londres: Faber and Faber.

___________ (1970). Crow: From the Life and Songs of the Crow. Londres: Faber and Faber.

LEWIS, Charlton T., y Charles Short (1879). A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II. París : Gallimard.

OLSON, Charles (1950). “Projective Verse”. Donald M. Allen (ed.). The New American Poetry. Nueva York: Grove, 1960, pp. 386-399.

POLLOCK, Sheldon (1996). “Philology, Literature, Translation”. Enrica Garzilli (ed.). Translating, Translations, Translators: From India to the West, Cambridge (MA): Harvard University Press, pp. 111-129.

SMITH, William (1875). A Dictionary of Greek and Roman Antiquities. Londres: John Murray.

WARMINGTON, E. H. (ed. y trad.) (1936). Remains of Old Latin, vol. 2,

Londres, William Heinemann y Cambridge (MA): Harvard University Press.

WATLING, E. F. (ed. y trad.) (1966). Seneca: Four Tragedies and Octavia. Harmondsworth: Penguin.

Téléchargements

Publiée

2016-03-04

Comment citer

Venuti, L. (2016). La traduction : entre l’universel et le local. Tópicos Del Seminario, 1(25), 161–179. https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.84