La traduction de proverbes et la recherche d’équivalence

Auteurs

  • Silvia Cobelo Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo, Brasil.

DOI :

https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.81

Mots-clés :

-

Résumé

La traduction d’expressions idiomatiques présente un défi
certain aux traducteurs. Il s’agit de textes dans lesquels se
trouvent des expressions de la sagesse populaire d’une culture
donnée parlant sa propre langue et souvent sur des périodes
historiques précises. Cet article recense plusieurs auteurs qui
discutent la traduction de proverbes insérés dans des textes
littéraires.

Plusieurs approches théoriques sont présentées et nous les mettons en évidence la relation avec le concept d’équivalence. Une approche holistique pour la traduction de proverbes dans des textes littéraires est amorcée dans la conclusion.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Silvia Cobelo, Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo, Brasil.

Profesora en la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo, Brasil.

Références

BAKER, Mona (2005). In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge.

BERMAN, Antoine (2002), A prova do estrangeiro [Trad. de Maria Emília Pereira Chanut]. Bauru. SP: EDUSC.

___________ (2005). “Translation and the Trials of the Foreign”. In Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader, 2ª. ed. Nueva York: Routledge.

___________. A Traducción e a letra, ou, O albergue do longínquo [Trad. de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini]. Río de Janeiro: 7Letras/PGET.

BORILLO, Marco Joseph; Joan Verdegal Cerezo y Amparo Hurtado Albir (1999). “La traducción literaria”. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de (1959). O engenhoso fidalgo D. Quixote de la Mancha [Versión de Aquilino Ribeiro. Lisboa: Livraria Bertrand.

CHAVES, P. (1928). Rifoneiro Português. Porto: Imprensa Moderna.

COBELO, Silvia (2009). Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil – proverbios do Sancho Pança. Tesis de maestria. São Paulo: FFLCH/USP.

DIEZ, Francisco G. (1995). “Idiomaticidad y traducción”, Cuadernos de Filologia Inglesa, vol. 4., Murcia: Universidad de Murcia. Disponible en: [http://revistas.un.es/cfi/article/viewFile/52901/51011. Acceso el 12 agosto de 2010].

GARCÍA YEBRA, Valentín (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.

GENTZLER, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. Londres/

Nueva York: Routledge.

HATIM, Basil and Ian Mason (1990). Discourse and the Translator. Essex: Longman Group.

HURTADO ALBIR, Amparo (2007). Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.

KENNY, Dorothy (2005). “Equivalence”. In Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New York: Routledge.

LARANJEIRA, Mário (2003). Poética da Tradução: do sentido à significância, São Paulo: EDUSP.

MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II. Epistémologie de

l´écriture poétique et de la traduction. París : Gallimard.

MORILLAS, Esther y Juan Pablo Arias (1997). El papel del traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

NORD, Ch. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

POSTIGO ALDEAMIL, María Josefa (1999a). Os provérbios de Don Quijote de la Mancha nas traduções em português, 6to. Congresso da Associación Internacional de Lusitanistas, Rio de Janeiro. Disponible en: [http://www.geocities.com/ail_br/osproverbiosdonquixote.htm. Acceso el 7 junio 2005].

___________ (1999b). “Las paremias del Quijote y la traducción de Aquilino Ribeiro”, Primer Encuentro de Lusitanistas Españoles 10 a 12 de noviembre. Cáceres: Junta de Extremadura.

RIBEIRO, Aquilino (1963). Prefácio. In Cervantes Miguel de, Dom Quixote de la Mancha [trad. de Aquilino Ribeiro]. São Paulo: Difusão Européia do Livro.

ROA BASTOS, Augusto (1977). Moi, le Suprême. trad. de Antoine Berman. París: Pierre Belfont.

SÁNCHEZ, Anna (1984). “Um Exemplo de (in) Traduzibilidade das Lexias Textuais e Complexas Estáveis”, Traducción & Comunicación, n. 4, São Paulo.

SEVILLA MUÑOZ, Julia y Manuel Sevilla Muñoz (2000). “Técnicas de la ‘traducción paremiológica’ (francés– español)”, Proverbium, núm. 17, Vermont: University of Vermont.

SNELL-HORNBY, Mary (1999). Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora [Trad. de Ana Sofía Ramírez]. Salamanca: Editora Almar.

STEINBERG, Martha (1985). 1001 provérbios em Contraste. Provérbios

ingleses e brasileiros. São Paulo: Editora Ática.

___________ (1995). "Provérbios e Traduc", TradTerm, num. 2. São

Paulo: CITRAT/FFLCH-USP.

STEINBERG, Martha e Sidney Camargo (1987). Dicionário de Expressões Idiomáticas Metafóricas inglês português. São Paulo: McGraw-Hill.

___________ (1989). Dicionário de Expressões Idiomáticas Metafóricas português-inglês. São Paulo: EPU.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler (1988). A Tradu dos Idiomatismos Culturais, in Lingüística Aplicada, n. 11. Campinas: Inst. dos Estudos da Linguagem/UNICAMP.

___________ (2005). O jeito que a gente diz: expressões convencionais

e idiomáticas. São Paulo: Disal.

VENUTI, Lawrence (2005a). Translation, Community, Utopia. In Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, 2ª. ed. Nueva York: Routledge.

___________(2005b). Strategies of Translation. In Baker, Mona (ed.),

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New York: Routledge.

VINAY, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamin.

XATARA, C., Riva, H. C. Rios, T. H. C. (2001). “As Dificuldades na Traduçao de Idiomatismos”, em Cadernos de Traducción, vol. 2, n. 8. Florianópolis: UFSC.

Téléchargements

Publiée

2016-03-04

Comment citer

Cobelo, S. (2016). La traduction de proverbes et la recherche d’équivalence. Tópicos Del Seminario, 1(25), 85–111. https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.81