Lingüística interpretativa y fundamentos semióticos de la traducción

Autores/as

  • François Rastier CNRS.

DOI:

https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.78

Palabras clave:

-

Resumen

En este estudio, anterior a las propuestas descriptivas que hemos formulado en Rastier (2006), nos proponemos identificar los problemas creados por las concepciones semióticas que rigen las teorías cognitivas y comunicativas de la traducción. Puesto que éstas se basan en la división tripartita sintaxis/ semántica/ pragmática, definida por el positivismo lógico, no son capaces de captar la especificidad de los signos lingüísticos ni la semiosis textual, evidenciadas por la lingüística histórica y comparada, especialmente con Saussure. La problemática del texto supera a la del signo, ya que permite reintroducir la actividad interpretativa de la lingüística y concebirla como una interacción entre pasajes en el interior del texto y en el intertexto. Así, la lingüística de textos, sobre todo en su dimensión interpretativa, asume la responsabilidad de describir con una metodología unificada las relaciones dentro del texto y entre textos, sea que pertenezcan a una misma lengua o que provengan de lenguas diferentes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

François Rastier, CNRS.

Director de Investigación en el CNRS.

Citas

BALLARD, M. (2005). « Éléments pour la structuration de l’équivalence: point de vue traductologique ». Recherches en linguistique et psychologie cognitive, núm. 21.

BENJAMIN, W. (2000) OEuvres. París : Gallimard, 3 vol.

CANON-ROGER, F. (2006). La traduction, en ligne http://www.revuetexto.net/Reperes/Themes/Canon-Roger/Canon Roger_Traduction.html.

CONSEIL DE L’EUROPE (ed). (2000). Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. París : Didier.

DESCLÉS, J.-P. (2009). Architecture cognitive et computationnelle: la GAC. Disponible en [http://www.lalic.paris4.sorbonne.fr/RECHERCHE/equipe1f.php].

ECO, U. (2003). Mouse or Rat ? Translation as Negotiation. Londres: Weidenfeld and Nicolson.

HAMANN, J. G. (1981 [1762]). Aesthetica in nuce [Trad. de Henry Corbin]. En Henry Corbin. París : Cahiers de l’Herne.

KRAIF, O. (2006). « Qu’attendre de l’alignement de corpus multilingues? ». Revue Traduire, 4e Journée de la traduction professionnelle, Société Française des Traducteurs, núm. 210.

LANGACKER, R. (1986). “An Introduction to Cognitive Grammar”. Cognitive Science, X, 1.

LEDERER, M. (1980). La traduction simultanée. Fondements théoriques. París : Minard.

LEVI, P. (1987). Ad ora incerta. Turín: Garzanti [Tr. fr. par Louis Bonalumi, À une heure incertaine. París : Gallimard, 1997].

MALRIEU, D. et RASTIER, F. (2001). « Genres et variations morphosyntaxiques ». Traitements automatiques du langage, núm. 42, 2.

MARGOT, J.-C. (1979). Traduire sans trahir. París : L’âge d’homme.

MOUNIN, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. París :

Gallimard.

NIDA, E. (1960). Message and Mission, the Communication of the Christian Faith. New York: Harper.

___________ (1969). The Theory and Practice of Translation (avec C. R. Taber). Leiden: Brill.

NISSEN, K., FLEURY, S., SALEM, A. (2010). « Traductions freudiennes ». Explorations textométriques. v. 3a, sous la direction de Serge Fleury [http://www.cavi.univ-paris3.fr/ilpga/ilpga/tal/lexicowww/navigations-tdm.xml].

NORD, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

OITTINEN, R. (2000). Translating for Children. New York-Londres: Garland Publishing.

RASTIER, F. (1991). Sémantique et recherches cognitives. París : PUF.

___________ (1995). « Communication ou transmission ? ». Césures, núm. 8. Version électronique sur le site de la revue Texto ! [http:// www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Transmission.htlm].

___________ (2003). « Le silence de Saussure ou l’ontologie refusée ». En Bouquet (ed.). Saussure. París : L’Herne.

___________ (2004). « Ontologie(s) ». Revue des sciences et technologies de l’information, serie: Revue d’Intelligence artificielle, vol. 18, núm. 1.

___________ (2006). « Traduction et genèse du sens ». En Marianne Lederer (ed.). Le sens en traduction. París : Minard.

___________ (2007a). « Saussure au futur–Écrits retrouvés et nouvelles réceptions ». Montserrat López Díaz et María Montes López (coord.). Perspectives fonctionnelles: emprunts, économie et variations dans les langues. Saint Jacques de Compostelle : Axac, pp. 73-79. Actes du XXVIIIe Congrès de la SILF.

___________ (2007b). « Passages ». Corpus, 6.

___________ (2008). « Sémantique du Web vs Web sémantique ». Syntaxe et sémantique, 9.

___________ (2009). « Pour un remembrement de la linguistique: enquête sur la sémantique et la pragmatique ». Dominique Verbeken (ed.). Entre sens et signification-Constitution du sens: points de vue sur l’articulation sémantique-pragmatique. París : L’Harmattan.

___________ (2011). « La sémiotique des textes, du document à l’oeuvre ». Treleani M. (ed.). Sciences humaines et patrimoine numérique. París : L’Harmattan-Ina, collection «Les médias en actes».

REISS, K. und H. VERMEER (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer.

SAUSSURE, F. de (1971). Cours de linguistique générale. París : Payot.

___________ (2002). Écrits de linguistique générale. París : Gallimard.

SELESKOVITCH, D. (1975). Langage, langues et mémoire. París : Minard, Lettres modernes.

___________ (1980). « Introduction », dans M. Lederer. La traduction simultanée. París: Minuit.

SRPOVÁ, M. (1987). « L’expérience cognitive et les systèmes linguistiques ». In Fernandez-Vest J. (ed.). Traduction et vulgarisation scientifique. París : Discoss III.

___________ (1988). À propos des types d’opérations de traduction. In Actes du 13e. Colloque international de linguistique fonctionnelle (Corfou, 1986) : Athènes.

___________ (1992). « Pour les “stylistiques comparées” des opérations linguistiques et extralinguistiques de la communication interculturelle et interlinguale ». Arcaini E. (dir.). La traduzione. Quaderni di Libri et Riviste d’Italia, 28, Saggi e documenti (1).

TRZASKALIK, T. (2007). Gegensprachen. Das Gedächtnis der Texte. Georges-Arthur Goldschmidt, Stroemfeld (nexus 78) : Bâle-Frankfurt am Main.

TOURY, G. (1985). “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. In T. Hermans (ed.), The Manipulation of Literature. New York: St. Martin Press. Croom Helm. Vermeer, H. J. (1996). A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 1).

VENUTI, L. (2000). The Translation Studies Reader. Londres-New York: Routledge.

WEAVER, W. (1955 [1949]). ‘Translation’, in W. Locke and A. Booth (eds). Machine Translation of Language

Descargas

Publicado

04-03-2016

Cómo citar

Rastier, F. (2016). Lingüística interpretativa y fundamentos semióticos de la traducción. Tópicos Del Seminario, 1(25), 15–52. https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.78